sexta-feira, março 31, 2006

como teria sido o mundo se...

não sei onde li que no texto original do livro do antigo testamento onde hoje se lê "olho por olho, dente por dente" estava de facto escrito "apenas um olho por um olho, apenas um dente por um dente"

a diferença é abismal. ficou o apelo à vingança onde estava um apelo à moderação da vingança.

3 Comments:

Blogger anarresti said...

Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

abril 01, 2006  
Blogger anarresti said...

Há muitos casos assim, nas traduções da Bíblia. Neste já tinha ouvido falar. Não sabia exactamente qual era o texto original mas sabia que o sentido era outro. Tinha-mo sido explicado por um padre. E realmente bate certo com o texto que aqui apresentas. Mas uma parte da explicação tem a ver com a Bíblia, no seu formato "final" existir em Aramaico, Hebraico e Grego [salvo] erro. O que faz com que o "tradutore, traditore" se aplique logo à partida. E quando surge, logo no século IV a versão, melhor, as versões em latim começam as censuras e as reinterpretações. É por isso que hoje os exegetas trabalham ao mesmo tempo com os textos todos [em Aramaico, Hebraico, Grego e também em Latim] e com toneladas de anotações sobre as glosas que se conseguiram identificar, os casos de corrupção do texto original. A Bíblia que eu aconselho é a "Bíblia de Jerusálem". Além de a tradução ser muito próxima do original [a equipa, que trabalha em Jerusalém - daí o nome - é composta de pessoal porreiro de todas as religiões principais que têm alguma coisa a ver com a biblía, incluindo judeus, não só cristãos] tem anotações muito, muito úteis. Mas há casos históricos curiosos de traduções com derivas. Por exemplo aquela em que levam uma mulher prestes a ser apedrejada a Jesus e a usam como teste. Se ele dissesse que ela não deveria ser apedrejada estaria a rejeitar a Lei. Se dissesse que o deveria ser não estaria a ser piedoso. Diz o texto que ele senta-se e com o dedo faz desenhos no chão. A palavra original diz que ele "escreve". Essa palavra foi banida. Como segundo a tradição Jesus não escreveu nada era um sacrilégio aparecer a palavra. Claro que isto é patético. Não é uma palavra que põe tudo em causa. Se o verbo original é escrever deve ser mantido. Mas ainda hoje, em praticamente todas as Biblias modernas está escrito que Jesus faz desenhos no chão. Pode parecer um preciosismo dar importância a isto mas não é. Com a Bíblia em Latim foi-se "normalizando" a teologia oficial do Império. Limando as arestas indesejavelmente rudes. Por forma a que nada causasse uma deriva. Tudo se devia encaixar nos padrões do Cristianismo oficial. E em relação às traduções, são às centenas, talvez aos milhares as tais arestas que se limaram, as palavras que simplesmente se suprimiram e em alguns casos que se identificaram, frases inteiras que desapareceram. Nas biblias modernas isso não acontece. Mas acontece outra coisa, que pode ser também prejudicial. Que nos impede de alimentar da riqueza do texto original. "Os textos em português moderno".

abril 02, 2006  
Blogger anarresti said...

Quanto ao teu post, que não tem nada a ver com o que escrevi.... lol. Não acredito que o mundo tivesse mudado uma vírgula. Talvez até alguém tivesse mesmo inventado algo que quisesse dizer olho por olho, dente por dente. Porque a vingança é humana, bem humana. E teria existido. Como, aliás, já existia muito antes de o texto ter sido escrito, a Bíblia existir, a tradução ter sido mal feita e alguém ter detectado o erro. um abraço, nuno.

abril 02, 2006  

Enviar um comentário

<< Home